Responder

Changement de signature

fpaterno
male
Mensajes: 12
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

En recherchant des informations sur mon arrière grand père, j'ai trouvé plusieurs actes pour lesquels il est simple témoin. Sur le plus ancien, je constate que l'orthographe de son nom différe. Chose assez commune pour l'époque (autour de 1890-1900).

Cependant, ce qui m'étonne plus est que la signature associée à l'acte comporte également ce changement d'orthographe.

Avez-vous déjà rencontré ce cas ? Est-ce une courant qu'une personne adapte sa signature ? Pensez-vous que ce soit réellement la même personne ?

Merci par avance pour vos témoignages

psaliou
psaliou
Mensajes: 11603
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Pour discuter de la lecture d'actes et comparer des signatures, c'est mieux d'avoir facilement accès aux documents. Vous avez jusqu'à 4 AGP: lequel est concerné?

Dans la période 1890-1900 les patronymes ne sont plus aussi "variables" que sous l'ancien régime ou au début de la mise en place de l'Etat-civil. Patronymes différents + signatures différentes = plus probablement personnes différentes.
Kenavo,
Pierre

fpaterno
male
Mensajes: 12
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour, en effet excusez moi. Il s'agit de PATERNO Girardo dont voici la fiche : https://gw.geneanet.org/fpaterno_w?lang=fr&pz=florent+mickael+gerard&nz=paterno&p=girardo+antonio&n=paterno&type=fiche

Voici la liste des documents que j'ai trouvé :
- Témoin de naissance de DUBURCQ André : http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/5543142f94fa49d76d57369f6cbbb915
et http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/06e31e629d1d1fcb455eed683387b7f4
- Son acte de mariage : http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/5fe8fb8ca2a963085cac3093b364de33
- Témoin de naissance de PRONIER Flore & de COLPAERT Raymond (même page du registre) : http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/27ff699817db936c5b40bc28a0afe72c
- Témoin au mariage de CHEVALIER Antoine et DUMONT Séraphine : http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/50d0f01c916df8beb5bedcaa08eb54f7
- Témoin au mariage de DESRAMAULT René et LEFEBVRE Aline : http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/e1e01847e771f1819ebc896dddb87286

Le nom change sur le dernier acte ci-dessus

dbassanobarat
female
Mensajes: 1483
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Je pense que le dernier acte avec le prénom Gérard et le "t" final au nom est une tentative de "francisation" de son patronyme.
Peut-être l'a-t-il écrit ainsi sur les papiers donnés à la Mairie pour faire état de son statut de témoin et a-t-il adapté sa signature en conséquence.
Comme il n'était pas un des "acteurs" de l'acte mais un simple témoin ,personne n'est allé y chercher la petite bête comme on le disait ainsi.
J'ai vu pas mal de "traficotages" ainsi dans des actes de notre famille venue d'Italie au début du siècle dernier, d'autant plus bizarres que les actes en Piémont étaient rédigés en français par les Pasteurs (Protestants des vallées vaudoises) et que c'est sur les actes français d'état civil qu'on voyait le nom "à l'italienne", exemple une famille née "Avondet"est nommée "Avondetto" sur des actes effectués dix ans plus tard une fois émigrés dans le Vaucluse.
Ici on a peut-être une "hyper-correction" inverse:votre grand-père Girardo Paterno se faisant nommer et signant"Gérard Paternot" ? ;) Belle intégration.
Que de fois ,ici en bords de Loire notre patronyme italien Bassano a été écrit Bassaneau, Bassanot par les indigènes du cru !
Cordialement
Dominique

PS, Je rajoute (car une idée me vient avec retard) que le Tyrol du Sud où il est né (acte de mariage) était très disputé à cette époque et qu'il y a au moins trois langues pratiquées dans cet endroit aujourd'hui appartenant à la République italienne.
ces trois langues sont l'alllemand, l'italien et le "ladin".
En "ladin" il y a des terminaisons de noms en "ot" et pas en "o" comme en italien.
Votre arrière-grand-père portait peut-être bien le nom habituel de Gérard (prononcé "Guérard" ?) Paternot dans son village d'origine, il faudrait que vous cherchiez sur une carte ou un atlas linguistique d'Italie si cela était possible.
Sinon vous êtes renvoyé à ma première (très) hypothétique explication...
D.

fpaterno
male
Mensajes: 12
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci pour votre réponse.

J'avais en effet effectué des recherches sur le Trentin et j'avais constaté que cette région n'est "devenue" italienne qu'à partir de 1919. De mon côté, je penchais plus pour un nom d'origine autrichienne : je ne connaissais pas du tout le ladin !

L'acte de mariage indique que l'acte de naissance a été fourni. Le nom y figurant doit donc être orthographié "Paterno".
Le "ot", serait donc un abus de language de la part de mon aieul ? Mais pourquoi sur les autres actes ce "t" disparait ?

Encore un mystère de plus sur cet immigré qui, au fil de mes recherches, me pose de plus en plus de questions !

dbassanobarat
female
Mensajes: 1483
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Allez peut-être regarder sur le site "antenati" de la généalogie en Italie pour voir si vous ne retrouviez pas l'acte de naissance:
http://www.antenati.san.beniculturali.it/

Regardez aussi (je ne le fais pas pour vous, je suis pressée ce matin excusez moi) aussi la carte des noms de famille aux deux orthographes Paterno et Paternot si l'un et l'autre existent en Italie:
https://www.mappadeicognomi.it/

Sinon ma première explication: francisation pour une raison ou l'autre: première faute de l'employé de mairie et il signe Paternot pour ne pas faire d'embrouilles pendant la cérémonie comme il n'est que témoin, volonté venue de lui de paraître français ....etc...serait une piste, pas vraiment satisfaisante mais une explication possible ...

Bref, courage dans vos recherches, j'arrête là ,faute de temps.

Dominique

fpaterno
male
Mensajes: 12
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Malheureusement il semble que les archives du Trentin ne soient pas encore disponible (marqué comme attendu sur antenati).

De l'autre côté, la carte que vous indiquez me remonte beaucoup de nom en "PATERNO" dans la région du Tyrol du Sud que "PATERNOT". L'orthographe exacte me semble donc bien être "PATERNO".

Merci pour votre temps et vos remarques

Responder

Volver a “Le bistrot”