Se encontraron 775 coincidencias
- 27 Agosto 2020, 17:41
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: [resolu] déchiffrer un nom et le mot qui le suit / Montagna-le-templier (jura)
- Respuestas: 2
- Vistas: 48
Re: déchiffrer un nom et le mot qui le suit
Bonjour, Je vous propose : “Le 20 ?9bre? an dessus a esté baptisé François fils de Louis Guyene(r) et de Susanne Betrand de Montagniac et a esté parrain Messire François Goy pbre et curé au-dit lieu, Pierre Raidelle(r) tenant sa place, et marraine Denisse Rigaud femme de Claude Michalle(r). f. Goy p...
- 26 Agosto 2020, 19:30
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: La tante Marie de Pierre Hudon
- Respuestas: 2
- Vistas: 53
Re: La tante Marie de Pierre Hudon
Bonjour, Je vous propose : Le jeudi neufieme jour d'Avril mil six cent soixante seize ont esté par moi vicaire de Ceans soubsigné suppléés les cérémonies de baptesme à Laurans fils d'honeste personne Laurans Bory ?(* marchand)? demeurant en la paroisse de Melay et de Marie Durand sa femme qui a esté...
- 25 Agosto 2020, 19:28
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Baptême de Pierre Poulizac en 1634
- Respuestas: 3
- Vistas: 32
Re: Baptême de Pierre Poulizac en 1634
Avant de voir la réponse de Alain, j'avais rédigé ceci : Bonjour, Je vous propose les grosses lignes : En marge Pierre Poulisac Baptisé par Missire Jan LE ROUX, le 13/09/1634. Piere (* Pierre) POLISAT fils de Matias (* Mathias ou Mathieu) POLISAT et Chaterin (* Catherine) HERRI/HENRI Parrain (comper...
- 25 Agosto 2020, 19:04
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Mariage Poulizac/Leroux en 1655
- Respuestas: 2
- Vistas: 65
Re: Mariage Poulizac/Leroux en 1655
Bonjour, Je vous propose en gros : « Ce jour vingt et cinquieme septembre mil six centz cinquante et cinq furent épousés de leurs mutuels consentementz en l'église paroissiale de Glomel, par moy Curé d'icelle, apprès les bannies deument proclamées par trois dimanche consecutifs et trois (?) fois san...
- 21 Agosto 2020, 16:12
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Aide à la lecture de lieu de mariage
- Respuestas: 0
- Vistas: 20
Re: Aide à la lecture de lieu de mariage
Bonjour,
sur WIKIPÉDIA :
Saint-Marcouf est le nom de trois lieux dont deux communes de Basse-Normandie :
Saint-Marcouf, ou Saint-Marcouf-du-Rochy, commune du Calvados.
Saint-Marcouf, ou Saint-Marcouf-de-l'Isle, commune de la Manche.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
sur WIKIPÉDIA :
Saint-Marcouf est le nom de trois lieux dont deux communes de Basse-Normandie :
Saint-Marcouf, ou Saint-Marcouf-du-Rochy, commune du Calvados.
Saint-Marcouf, ou Saint-Marcouf-de-l'Isle, commune de la Manche.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 20 Agosto 2020, 17:30
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Déchiffrage d'un acte de sépulture
- Respuestas: 4
- Vistas: 56
Re: Déchiffrage d'un acte de sépulture
Bonjour, Je vous propose : Jean Viala paisant du dit Vill(ag)e est decedé de la dite maladie contagieuse le vingt sixiesme octobre 1653 et un compaignon de Viaubac, paroisse de Bore? qui estoit venu pour le ?servir?. Les ossements ont esté portés et ensevelyes au cimetiere le 30 9bre (* Novembre) 16...
- 20 Agosto 2020, 17:18
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Déchiffrage d'un acte de sépulture
- Respuestas: 4
- Vistas: 56
Re: Déchiffrage d'un acte de sépulture
j'aimerai également savoir ce que signifie la dernière phrase (surlignée dans le deuxième fichier joint) de tous les actes précédents sur la même page , phrase que l'on retrouve dans quasiment tous les actes des personnes mortes de la peste. Bonjour, Pour la seconde partie de votre question : "...
- 19 Agosto 2020, 16:54
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Transcription acte de baptême d'enfant né hors mariage 1733
- Respuestas: 5
- Vistas: 79
Re: Transcription acte de baptême d'enfant né hors mariage 1733
Bonjour,
Je lis COUST.
Dans le second acte : COUST, PERTE ni DOMMAGE
Cordialement,
Gilles
gleguillou
Je lis COUST.
Dans le second acte : COUST, PERTE ni DOMMAGE
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 18 Agosto 2020, 11:22
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Acte de bapteme 1625 à Mervans
- Respuestas: 3
- Vistas: 65
Re: Acte de bapteme 1625 à Mervans
Bonjour, La formule utilisée sur les actes est : “par moy le dict (suivit du nom du curé). Vous avez ici les mots LE et DICT abbrégé et le nom du curé aussi abbrégé, comme sur le premier acte de l'image suivante en haut à droite, quant il arrive en fin de ligne. Le barre horizontale indique une abbr...
- 15 Agosto 2020, 11:58
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Déchiffrement d'un acte de mariage de 1672
- Respuestas: 2
- Vistas: 39
Re: Déchiffrement d'un acte de mariage de 1672
Bonjour,
Je vous propose :
SOLEMNELLEMENT abbrègè (* voir image 67G)
BANIES (* BANNIES) (* voir image 84G)
OU IL NE
ACOLITE (* ACOLYTE)
Cordialement,
Gilles
gleguillou
P.S. Pensez à indiquer la localité et/ou le département dans votre sujet.
Je vous propose :
SOLEMNELLEMENT abbrègè (* voir image 67G)
BANIES (* BANNIES) (* voir image 84G)
OU IL NE
ACOLITE (* ACOLYTE)
Cordialement,
Gilles
gleguillou
P.S. Pensez à indiquer la localité et/ou le département dans votre sujet.
- 08 Agosto 2020, 11:13
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: prénoms illisibles
- Respuestas: 5
- Vistas: 46
Re: prénoms illisibles
Bonjour,
GENEVIEFVE (* Geneviève)
YVES.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
GENEVIEFVE (* Geneviève)
YVES.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 24 Julio 2020, 19:18
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: filiation Jean CAMUS
- Respuestas: 3
- Vistas: 47
Re: filiation Jean CAMUS
Bonsoir,
M(aît)re d'escolle.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
M(aît)re d'escolle.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 14 Julio 2020, 11:22
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Dechiffrage PATRONYME abrégé PARTHENAY AD35 1597
- Respuestas: 4
- Vistas: 68
Re: Dechiffrage PATRONYME abrégé PARTHENAY AD35 1597
Bonjour,
La lettre finale est un E, donc je penche plus pour VERDYE.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
La lettre finale est un E, donc je penche plus pour VERDYE.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 13 Julio 2020, 17:02
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Dechiffrage PATRONYME abrégé PARTHENAY AD35 1597
- Respuestas: 4
- Vistas: 68
Re: Dechiffrage PATRONYME abrégé PARTHENAY AD35 1597
Bonjour Martine,
Ce que vous prenez pour un X est en fait l'abbréviation VER, V barré diagonalement. Comparer les V de vingt avec le V barré.
Je n'ai pas réussit a trouver de X sur les pages suivantes pour comparer son écriture.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
Ce que vous prenez pour un X est en fait l'abbréviation VER, V barré diagonalement. Comparer les V de vingt avec le V barré.
Je n'ai pas réussit a trouver de X sur les pages suivantes pour comparer son écriture.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
- 09 Julio 2020, 16:31
- Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tema: Acte de baptême
- Respuestas: 4
- Vistas: 50
Re: Acte de baptême
Bonjour,
Le mot caché en marge est "délivré". Une demande d'extrait de baptême a dut être faites en 09/1704 pour prouver son âge, dans ce cas il semblerait pour son futur mariage.
Cordialement,
Gilles
gleguillou
Le mot caché en marge est "délivré". Une demande d'extrait de baptême a dut être faites en 09/1704 pour prouver son âge, dans ce cas il semblerait pour son futur mariage.
Cordialement,
Gilles
gleguillou