Se encontraron 2058 coincidencias
- 28 Enero 2024, 17:05
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: aide traduction acte mariage Strasbourg 1904 résolu
- Respuestas: 2
- Vistas: 36
Re: aide traduction acte mariage Strasbourg 1904
Bonjour, Strasbourg, le 4 juin 1904. Se sont présentés pour le mariage : 1. Joseph Witz, employé de commerce, catholique, né le 9 novembre 1875 à Strasbourg, y demeurant, 9 rue Finkwiller, fils de Marie Anne Rose Witz, sans profession, maintenant épouse Herrmann, demeurant à Rosheim, 2. Madeleine Sc...
- 27 Enero 2024, 20:44
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: DROSCH Michel
- Respuestas: 3
- Vistas: 65
Re: DROSCH Michel
Bonjour, Merci de joindre le lien : https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C214-P1-R145350#visio/page:ETAT-CIVIL-C214-P1-R145350-3712926 Le 18 juillet 1807 mairie de Huttendorf s'est présenté Antoine Trösch, forgeron, accompagné de Georges Zorn greffier 55 ans, et de Jacques König j...
- 27 Enero 2024, 19:16
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction acte de mariage en allemand
- Respuestas: 13
- Vistas: 205
Re: Traduction acte de mariage en allemand
Bonjour, Avec le lien vers l'acte c'est encore mieux. https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C167-P1-R101004#visio/page:ETAT-CIVIL-C167-P1-R101004-681628 Le 14 avril 1875 acte de mariage de Schleiss Joseph, né à Grendelbruch le 30 mars 1846, de profession "Papiermüller", c...
- 27 Enero 2024, 18:23
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: acte de mariage de Biederthal (haut-rhin) de 1798
- Respuestas: 2
- Vistas: 56
Re: acte de mariage de Biederthal (haut-rhin) de 1798
Bonjour, C'est de l'allemand, à l'orthographe "phonétique". Le 27 vendémiaire de l'an 6, se sont présentés pour le mariage : 1) Antoine Funck, 33 ans, meunier, demeurant à Bisel, fils de Ignace Funck et de Catherine Oswalt sa femme, tous deux de Öschbach (je suppose Eschbach) en Brisgau, o...
- 25 Enero 2024, 20:04
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction acte de mariage KÜHN Velten X SCHWARTZ Catharina - Weinbourg
- Respuestas: 6
- Vistas: 87
Re: Traduction acte de mariage KÜHN Velten X SCHWARTZ Catharina - Weinbourg
Bonjour,
Devant le mot "westerburgischen", il y a "tzen", qui laisse penser qu'il s'agit de la fin du patronyme coupé sur la ligne précédente par la reliure, mais effectivement rien ne dit qu'il s'agit de Schwartz.
Cordialement
Nicole
Devant le mot "westerburgischen", il y a "tzen", qui laisse penser qu'il s'agit de la fin du patronyme coupé sur la ligne précédente par la reliure, mais effectivement rien ne dit qu'il s'agit de Schwartz.
Cordialement
Nicole
- 23 Enero 2024, 19:55
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte de mariage 1912 berlin
- Respuestas: 6
- Vistas: 101
Re: Traduction d'un acte de mariage 1912 berlin
Bonjour, Jean-Michel a été plus rapide que moi, mais voici ma version; en fusionnant les deux, ça devrait le faire... Berlin-Wilmersdorf le 2 octobre 1912 Devant l'officier d'état civil sous-signé se sont présentés pour le mariage : 1. Elia Gurin, étudiant, docteur en mathématique, identifié par son...
- 23 Enero 2024, 13:11
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction actes KUNTZ Margaretha Schillersdorf
- Respuestas: 2
- Vistas: 42
Re: Traduction actes KUNTZ Margaretha Schillersdorf
Bonjour, Le 5 décembre 1672 baptême d'une fille Margretha Les parents sont Georg Kuntz bourgeois ici et Margretha. Les témoins sont : Ursula femme de Anthonius Hans, Hans Georg Maerklin?, bourgeois et charron ici, Margretha femme de Michael Schweyher?, bourgeois ici. Le 10 aout [1733] est décédée Ma...
- 22 Enero 2024, 13:15
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Noms des parrains/marraine Baptême Elias ECKART Strasbourg 1559 - Résolu
- Respuestas: 5
- Vistas: 95
Re: Noms des parrains/marraine Baptême Elias ECKART Strasbourg 1559
Bonjour, En attendant plus expérimenté que moi, je viens déposer mon petit caillou. Il faudrait passer plus de temps pour se familiariser avec l'écriture, je lis mais sans certitude absolue, pour le 2eme parrain, Michel Kocher, le prénom se terminant sur la ligne suivante. Quant à la marraine, elle ...
- 20 Enero 2024, 07:06
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: traduction acte de bapteme
- Respuestas: 2
- Vistas: 41
Re: traduction acte de bapteme
Bonjour, Acte 2 Le 2 brumaire an 8 s'est présenté Jacob German citoyen et journalier domicilié à Bergholtz, accompagné de Bernard Fretz 42 ans et de Marinus German 33 ans, tous deux d'ici, qui a déclaré que Barbara Aulen sa femme a donné naissance ce jour à 11h à une fille qu'il a présentée et préno...
- 18 Enero 2024, 21:05
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte de mariage REINZACHER/RAITH de 1804 à Harskirchen (Bas-Rhin)
- Respuestas: 5
- Vistas: 85
Re: Traduction d'un acte de mariage REINZACHER/RAITH de 1804 à Harskirchen (Bas-Rhin)
Bonjour, En parallele voici ma version : 5. Acte de mariage Mairie de Harskirchen Le 3 ventôse an 12 Acte de mariage du citoyen George Chrétien Reinzacher, brasseur et tonnelier, 23 ans, 11 mois et 19 jours, né à Neunkirchen, département de la Sarre, le 4 mars 1780, fils de feu Jean Daniel Reinzache...
- 14 Enero 2024, 21:30
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: traduction d'acte de l'allemand gothique vers le français
- Respuestas: 3
- Vistas: 48
Re: traduction d'acte de l'allemand gothique vers le français
Bonsoir,
Le premier témoin est de profession "Assekuranzbeamte", que je traduirais par employé d'assurance.
Cordialement
Nicole
Le premier témoin est de profession "Assekuranzbeamte", que je traduirais par employé d'assurance.
Cordialement
Nicole
- 14 Enero 2024, 21:06
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Décès Jean LATZER, Phalsbourg, 1876
- Respuestas: 2
- Vistas: 57
Re: Décès Jean LATZER, Phalsbourg, 1876
Bonjour, Voici mes compléments et corrections. Nr 60 Pfalzburg am 17ten Juni 1876 Vor dem unterzneichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Pensionair Anton SCHOEB wohnhaft zu Eichbaracken gemeinde Pfalzburg und zeigte an, dass der Tagelöhner Johann LATZER 71 Jahre...
- 11 Enero 2024, 16:37
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Difficulté à lire des lieux sur un Auszug de 1942
- Respuestas: 6
- Vistas: 91
Re: Difficulté à lire des lieux sur un Auszug de 1942
Bonjour,
Le père est Stellmachermeister, maître charron.
Il habite Viesecke.
I est né à Da... wald
La mère est née à Kyritz.
L'église est à Kletzke.
Cordialement.
Nicole
Le père est Stellmachermeister, maître charron.
Il habite Viesecke.
I est né à Da... wald
La mère est née à Kyritz.
L'église est à Kletzke.
Cordialement.
Nicole
- 11 Enero 2024, 16:07
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Demande d'aide pour déchiffrer acte en allemand gothique
- Respuestas: 3
- Vistas: 78
Re: Demande d'aide pour déchiffrer acte en allemand gothique
Bonjour,
Jaune un peu flou sur fond noir, ça pique les yeux.
Voici ce que je lis, à compléter.
Deux actes en 1766.
Le 13 décembre
Daniel Göthschi, et
Magdalena ?ögeli, tous deux de Gallmiz. Peut-être Vögeli.
Le même jour
? Helffer de Lurtigen et
Elßpet Göthschi de Gallmiz.
Cordialement.
Nicole
Jaune un peu flou sur fond noir, ça pique les yeux.
Voici ce que je lis, à compléter.
Deux actes en 1766.
Le 13 décembre
Daniel Göthschi, et
Magdalena ?ögeli, tous deux de Gallmiz. Peut-être Vögeli.
Le même jour
? Helffer de Lurtigen et
Elßpet Göthschi de Gallmiz.
Cordialement.
Nicole
- 08 Enero 2024, 17:34
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: traduction baptême Magdalena CHRISTMANN Hurtigheim
- Respuestas: 2
- Vistas: 36
Re: traduction baptême Magdalena CHRISTMANN Hurtigheim
Bonsoir, Le 26 janvier 1662 a été baptisée une petite fille prénommée Madeleine, dont les parents sont Jean (Hans) Christmann et Anne sa femme. Parrain : Jean Wick le jeune Marraines : Catherine, femme de Georges Herman le jeune, Cunégonde, femme de Pierre Trenter (*) (*) sur Geneanet on trouve Treu...