Se encontraron 3722 coincidencias
- 19 Abril 2024, 11:53
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: traduction d'actes - flamand
- Respuestas: 10
- Vistas: 123
Re: traduction d'actes - flamand
Bonjour, Acte de naissance n° 62. L'an 1901, le 29 juillet à 10 heures du matin, devant nous Isidoor Colle, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Petegem, arrondissement de Gent, a comparu Henri Mortier, âgé de 29 ans, docker, né et domicilié en cette commune, lequel nous a déclaré ...
- 18 Abril 2024, 21:16
- Foro: Dagelijks leven van uw voorouders
- Tema: Priester dooppeter van kind
- Respuestas: 5
- Vistas: 47
Re: Priester dooppeter van kind
Ja, dat heb ik ook meermaals gelezen. Waarom de pastoor deze taak op zich nam weet ik niet. Zeker is dat het kerkelijk recht het niet verbiedt Wikipedia.
Mvg
William
Mvg
William
- 18 Abril 2024, 20:09
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: Identification nom de paroisse
- Respuestas: 4
- Vistas: 31
Re: Identification nom de paroisse
Je comprends, mais il ne faut pas désespérer.
Dans beaucoup d'actes, il est indiqué "ex Liège, Bierset, Mons" etc, mais "ex" signifie seulement "de, vivant dans", et pas nécessairement qu'ils y sont nés.
Dans beaucoup d'actes, il est indiqué "ex Liège, Bierset, Mons" etc, mais "ex" signifie seulement "de, vivant dans", et pas nécessairement qu'ils y sont nés.
- 18 Abril 2024, 19:42
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: graag hulp bij vertaling
- Respuestas: 2
- Vistas: 30
Re: graag hulp bij vertaling
Goedenavond,
Na vrijstelling te hebben gekregen voor de drie afroepen en voor de gesloten tijd, zijn voor mij ondergetekende, op 30 maart (1748) in het huwelijk verbonden: Egidius Henderickx en Theresia de Ruijsschen. Getuigen: Petrus Hendrickx en Isabella Baert.
Mvg
William
Na vrijstelling te hebben gekregen voor de drie afroepen en voor de gesloten tijd, zijn voor mij ondergetekende, op 30 maart (1748) in het huwelijk verbonden: Egidius Henderickx en Theresia de Ruijsschen. Getuigen: Petrus Hendrickx en Isabella Baert.
Mvg
William
- 18 Abril 2024, 19:24
- Foro: Rest der Welt
- Tema: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
- Respuestas: 10
- Vistas: 368
Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Hier finden Sie die Standorten in Deutschland. Hier anklicken
Vielleicht gibt es eine in Ihrer Nähe.
Schönen Abend.
William
Vielleicht gibt es eine in Ihrer Nähe.
Schönen Abend.
William
- 18 Abril 2024, 19:05
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
- Respuestas: 4
- Vistas: 40
Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Bonjour,
J'ai relu l'acte et la traduction de Michel est plus correcte. Il est bien écrit "ibidem sepultus" et non "sepultus in coemeterio". Un moment d’oubli, je m'en excuse.
Cordialement
William
J'ai relu l'acte et la traduction de Michel est plus correcte. Il est bien écrit "ibidem sepultus" et non "sepultus in coemeterio". Un moment d’oubli, je m'en excuse.
Cordialement
William
- 18 Abril 2024, 18:49
- Foro: Rest der Welt
- Tema: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
- Respuestas: 10
- Vistas: 368
Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Leider ist dies derzeit nicht möglich. Sehen Sie hier, was Familysearch zu sagen hat : Screenshot 2024-04-18 at 18-43-11 Kirchenbuch - Film Nr. 102035989.png Vielleicht später, aber wann, bleibt ein Fragezeichen. Morgen, nächste Woche, nächsten Monat? Sie könnten ihnen eine E-Mail schicken und die F...
- 18 Abril 2024, 18:31
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine
- Respuestas: 2
- Vistas: 11
Re: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine
Bonjour,
Le parrain Joannes Franciscus de Ocheda (?) y Medinilla.
La marraine : je lis Maria Anna Goethals.
Cordialement
William
Le parrain Joannes Franciscus de Ocheda (?) y Medinilla.
La marraine : je lis Maria Anna Goethals.
Cordialement
William
- 18 Abril 2024, 17:49
- Foro: Rest der Welt
- Tema: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
- Respuestas: 10
- Vistas: 368
Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Guten Tag, Bei Familysearch habe ich Folgendes gefunden : https://www.familysearch.org/search/tree/results?count=20&q.anyDate.from=1911&q.anyDate.to=2000&q.anyPlace=Eydtkuhnen%2C%20Kreis%20Ebenrode%2C%20Ostpreu%C3%9Fen%2C%20Preu%C3%9Fen%2C%20Deutschland&q.birthLikeDate.from=1911&...
- 18 Abril 2024, 16:19
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: Identification nom de paroisse
- Respuestas: 4
- Vistas: 31
Re: Identification nom de paroisse
Bonjour,
Je parie sur Bierset.
Cordialement
William
Je parie sur Bierset.
Cordialement
William
- 18 Abril 2024, 15:52
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Demande traductions actes Néerlandais-Français
- Respuestas: 2
- Vistas: 45
Re: Demande traductions actes Néerlandais-Français
Bonjour Marion, Acte de décès n° 3200 Le 21 octobre 1865 à 3 heures de l'après-midi. Acte de décès de Maria Theresia Miseur, âgée de 69 ans, 10 mois et 19 jours, née à Stabroek, province d'Antwerpen, domicilié à Westerweel (zone dans le port d'Antwerpen), même province, décédée ici à l'hôpital civil...
- 17 Abril 2024, 19:20
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: "Locatis"
- Respuestas: 2
- Vistas: 46
Re: "Locatis"
Bonjour, Je pense que vous avez raison : de la paroisse, de la commune, du lieu... Voici ce que j'ai trouvé sur le site "Latin is simple". Locatis : datif et ablatif de locare. Significations : 1. placer 2. mettre 3. stationner 4. arranger 5. pour contracter 6. pour l'affermage (des taxes)...
- 17 Abril 2024, 19:07
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
- Respuestas: 4
- Vistas: 40
Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Bonjour, Le 19ᵉ jour de février 1816, à onze heures et demie du matin, est décédé à Monnerich (Mondercange), pourvue de tous les sacrements de l'Église, Joannes Faber, âgé de 74 ans, cordonnier à Monnerich (Mondercange), veuf de feue Maria Michel, et le lendemain, il a été enterré dans le cimetière....
- 17 Abril 2024, 17:35
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: traduction acte mariage en latin Belgique 1650 / Est-ce décriptable ?
- Respuestas: 2
- Vistas: 21
Re: traduction acte mariage en latin Belgique 1650
Bonjour, Vous avez fourni deux fois le lien vers FamilySearch. Aucun des deux ne semble fonctionner (erreur 404). Voici le lien vers les Archives d'État. Frameries L'inscription est gratuite. Le lien vers le manuel Désolé, mais mes yeux sont trop vieux pour lire de tels gribouillis. Cordialement Wil...
- 17 Abril 2024, 17:06
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique / RESOLU
- Respuestas: 2
- Vistas: 21
Re: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique
Bonjour,
(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.
Cordialement
William
(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.
Cordialement
William