Se encontraron 3722 coincidencias

por wdemaesschalck
19 Abril 2024, 11:53
Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
Tema: traduction d'actes - flamand
Respuestas: 10
Vistas: 123

Re: traduction d'actes - flamand

Bonjour, Acte de naissance n° 62. L'an 1901, le 29 juillet à 10 heures du matin, devant nous Isidoor Colle, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Petegem, arrondissement de Gent, a comparu Henri Mortier, âgé de 29 ans, docker, né et domicilié en cette commune, lequel nous a déclaré ...
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 21:16
Foro: Dagelijks leven van uw voorouders
Tema: Priester dooppeter van kind
Respuestas: 5
Vistas: 47

Re: Priester dooppeter van kind

Ja, dat heb ik ook meermaals gelezen. Waarom de pastoor deze taak op zich nam weet ik niet. Zeker is dat het kerkelijk recht het niet verbiedt Wikipedia.

Mvg
William
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 20:09
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: Identification nom de paroisse
Respuestas: 4
Vistas: 31

Re: Identification nom de paroisse

Je comprends, mais il ne faut pas désespérer.
Dans beaucoup d'actes, il est indiqué "ex Liège, Bierset, Mons" etc, mais "ex" signifie seulement "de, vivant dans", et pas nécessairement qu'ils y sont nés.
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 19:42
Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tema: graag hulp bij vertaling
Respuestas: 2
Vistas: 30

Re: graag hulp bij vertaling

Goedenavond,

Na vrijstelling te hebben gekregen voor de drie afroepen en voor de gesloten tijd, zijn voor mij ondergetekende, op 30 maart (1748) in het huwelijk verbonden: Egidius Henderickx en Theresia de Ruijsschen. Getuigen: Petrus Hendrickx en Isabella Baert.

Mvg
William
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 19:05
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Respuestas: 4
Vistas: 40

Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816

Bonjour,

J'ai relu l'acte et la traduction de Michel est plus correcte. Il est bien écrit "ibidem sepultus" et non "sepultus in coemeterio". Un moment d’oubli, je m'en excuse.

Cordialement
William
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 18:49
Foro: Rest der Welt
Tema: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Respuestas: 10
Vistas: 368

Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen

Leider ist dies derzeit nicht möglich. Sehen Sie hier, was Familysearch zu sagen hat : Screenshot 2024-04-18 at 18-43-11 Kirchenbuch - Film Nr. 102035989.png Vielleicht später, aber wann, bleibt ein Fragezeichen. Morgen, nächste Woche, nächsten Monat? Sie könnten ihnen eine E-Mail schicken und die F...
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 18:31
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine
Respuestas: 2
Vistas: 11

Re: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine

Bonjour,

Le parrain Joannes Franciscus de Ocheda (?) y Medinilla.
La marraine : je lis Maria Anna Goethals.

Cordialement
William
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 17:49
Foro: Rest der Welt
Tema: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Respuestas: 10
Vistas: 368

Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen

Guten Tag, Bei Familysearch habe ich Folgendes gefunden : https://www.familysearch.org/search/tree/results?count=20&q.anyDate.from=1911&q.anyDate.to=2000&q.anyPlace=Eydtkuhnen%2C%20Kreis%20Ebenrode%2C%20Ostpreu%C3%9Fen%2C%20Preu%C3%9Fen%2C%20Deutschland&q.birthLikeDate.from=1911&...
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 16:19
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: Identification nom de paroisse
Respuestas: 4
Vistas: 31

Re: Identification nom de paroisse

Bonjour,

Je parie sur Bierset.

Cordialement
William
por wdemaesschalck
18 Abril 2024, 15:52
Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
Tema: Demande traductions actes Néerlandais-Français
Respuestas: 2
Vistas: 45

Re: Demande traductions actes Néerlandais-Français

Bonjour Marion, Acte de décès n° 3200 Le 21 octobre 1865 à 3 heures de l'après-midi. Acte de décès de Maria Theresia Miseur, âgée de 69 ans, 10 mois et 19 jours, née à Stabroek, province d'Antwerpen, domicilié à Westerweel (zone dans le port d'Antwerpen), même province, décédée ici à l'hôpital civil...
por wdemaesschalck
17 Abril 2024, 19:20
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: "Locatis"
Respuestas: 2
Vistas: 46

Re: "Locatis"

Bonjour, Je pense que vous avez raison : de la paroisse, de la commune, du lieu... Voici ce que j'ai trouvé sur le site "Latin is simple". Locatis : datif et ablatif de locare. Significations : 1. placer 2. mettre 3. stationner 4. arranger 5. pour contracter 6. pour l'affermage (des taxes)...
por wdemaesschalck
17 Abril 2024, 19:07
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Respuestas: 4
Vistas: 40

Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816

Bonjour, Le 19ᵉ jour de février 1816, à onze heures et demie du matin, est décédé à Monnerich (Mondercange), pourvue de tous les sacrements de l'Église, Joannes Faber, âgé de 74 ans, cordonnier à Monnerich (Mondercange), veuf de feue Maria Michel, et le lendemain, il a été enterré dans le cimetière....
por wdemaesschalck
17 Abril 2024, 17:35
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: traduction acte mariage en latin Belgique 1650 / Est-ce décriptable ?
Respuestas: 2
Vistas: 21

Re: traduction acte mariage en latin Belgique 1650

Bonjour, Vous avez fourni deux fois le lien vers FamilySearch. Aucun des deux ne semble fonctionner (erreur 404). Voici le lien vers les Archives d'État. Frameries L'inscription est gratuite. Le lien vers le manuel Désolé, mais mes yeux sont trop vieux pour lire de tels gribouillis. Cordialement Wil...
por wdemaesschalck
17 Abril 2024, 17:06
Foro: Latin (paléographie et traduction)
Tema: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique / RESOLU
Respuestas: 2
Vistas: 21

Re: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique

Bonjour,

(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.

Cordialement
William

Ir a búsqueda avanzada