Hallo Kris,
Hierbij (iets te laat) nog mijn dank voor je reactie.
Snap nog steeds niet wat het betekent.
Gr, Adrie
Se encontraron 43 coincidencias
- 22 Marzo 2024, 13:53
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 3
- Vistas: 70
- 10 Marzo 2024, 14:18
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 3
- Vistas: 70
Ontcijfering / Vertaling
Hallo,
Is er iemand die het in bijgaande bijlage bij nummer 8 Gerardus van de Brand het laatste blok kan aangeven wat de betekenis is.
Begint dus met de woorden: paspoort met - het volgende woord kan ik niet ontcijferen - van drie man den 2 april 1751.
Mvg,
Adrie Brands
[email protected]
Is er iemand die het in bijgaande bijlage bij nummer 8 Gerardus van de Brand het laatste blok kan aangeven wat de betekenis is.
Begint dus met de woorden: paspoort met - het volgende woord kan ik niet ontcijferen - van drie man den 2 april 1751.
Mvg,
Adrie Brands
[email protected]
- 17 Enero 2024, 10:06
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 8
- Vistas: 143
Re: Ontcijfering / Vertaling
Bedankt Kris weer voor je reactie.
- 15 Enero 2024, 15:54
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 8
- Vistas: 143
Re: Ontcijfering / Vertaling
Hallo Kris,
Ik heb een betere print gekregen van het archief in Antwerpen.
Haal jij uit de naam van de moeder de naam Maria Verhagen??
Het lijkt er wel op?
Gr, Adrie Brands
Ik heb een betere print gekregen van het archief in Antwerpen.
Haal jij uit de naam van de moeder de naam Maria Verhagen??
Het lijkt er wel op?
Gr, Adrie Brands
- 12 Enero 2024, 13:57
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 8
- Vistas: 143
Re: Ontcijfering / Vertaling
Hallo Kris, Weer hartstikke bedankt voor je reactie. Bij akte 2 had ik ook al de indruk dat het een ander koppel was; ook vanwege de maanden na de 1e geboorteakte. Akte 1 sluit dan weer wel aan bij de huwelijksakte van 20-10-1585 in de 1e mail. Bij akte 3 lijkt mij dat de 1e Paula mogelijk is overle...
- 10 Enero 2024, 17:05
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 8
- Vistas: 143
Re: Ontcijfering / Vertaling
Hallo Kris, Hartelijk dank voor je snelle reactie. Ben er zeer blij mee. Wat ik me wel afvraag: hebben we het hier over een huwelijk tussen Peter van den Brande en Maria Verhaghen? En waarom staat de naam Dominicus van den Brande erboven? Verhaghen t emaken hebben? Zou je misschien ook nog naar de a...
- 07 Enero 2024, 13:00
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 8
- Vistas: 143
Ontcijfering / Vertaling
Hallo, Is er iemand die de geel gearceerde tekst kan ontcijferen voor mij. Het betreft een huwelijksregistratie van parochie OLV van Antwerpen. Ik haal er wel uit dat het om Petrus van den Brande gaat, oktober 1585 en de voornaam van zijn vrouw Maria. Ik hoor het graag. Mvg, Adrie Brands Mijn mailad...
- 09 Abril 2023, 20:23
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 3
- Vistas: 74
Re: Ontcijfering / Vertaling
Peter en Michel,
Dank voor jullie reactie.
Mvg,
Adrie Brands
Dank voor jullie reactie.
Mvg,
Adrie Brands
- 06 Abril 2023, 21:05
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: Ontcijfering / Vertaling
- Respuestas: 3
- Vistas: 74
Ontcijfering / Vertaling
Hallo,
Is er iemand die de tekst in het omkaderde gedeelte in bijgaande bijlage voor mij kan ontcijferen.
Ter info: tekst komt uit het Timmerlieden Rekenboek uit het jaar 1713 van Antwerpen.
Mvg,
Adrie Brands
mail: [email protected]
Is er iemand die de tekst in het omkaderde gedeelte in bijgaande bijlage voor mij kan ontcijferen.
Ter info: tekst komt uit het Timmerlieden Rekenboek uit het jaar 1713 van Antwerpen.
Mvg,
Adrie Brands
mail: [email protected]
- 19 Octubre 2022, 17:28
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: vertaling
- Respuestas: 9
- Vistas: 458
vertaling
Hallo Bas,
Nogmaals hartelijk dank voor je vertaling.
Zou je voor mij nog 2 latijnse woorden kunnen vertalen
Betreft in bijgaande bijlage de datum 04-01-1752 de 2 woorden achter Gerardus van den Brant.
Mvg,
Adrie Brands
Nogmaals hartelijk dank voor je vertaling.
Zou je voor mij nog 2 latijnse woorden kunnen vertalen
Betreft in bijgaande bijlage de datum 04-01-1752 de 2 woorden achter Gerardus van den Brant.
Mvg,
Adrie Brands
- 17 Octubre 2022, 15:46
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: vertaling
- Respuestas: 9
- Vistas: 458
vertaling
Hallo,
Kan iemand voor mij de latijnse tekst vertalen van het overlijden ene Gerardus van 21-08-1773 in bijgaande bijlage.
Mvg,
Adrie Brands
Kan iemand voor mij de latijnse tekst vertalen van het overlijden ene Gerardus van 21-08-1773 in bijgaande bijlage.
Mvg,
Adrie Brands
- 08 Febrero 2021, 22:15
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: vertaling schepenbank document Halsteren-06-04-1764
- Respuestas: 2
- Vistas: 76
Re: vertaling schepenbank document Halsteren-06-04-1764
Beste Kris,
Hartelijk dank voor je snelle reactie en aanvullingen.
Gr, Adrie
Hartelijk dank voor je snelle reactie en aanvullingen.
Gr, Adrie
- 08 Febrero 2021, 14:27
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: vertaling schepenbank document Halsteren-06-04-1764
- Respuestas: 2
- Vistas: 76
vertaling schepenbank document Halsteren-06-04-1764
Is er iemand die de ontbrekende woorden / zinnen van bijgaand document voor mij kan vertalen.
Bij voorbaat dank alvast.
Adrie Brands
Bij voorbaat dank alvast.
Adrie Brands
- 01 Enero 2021, 11:21
- Foro: België
- Tema: Elisabeth de Bruijn-1602-Antwerpen
- Respuestas: 0
- Vistas: 118
Elisabeth de Bruijn-1602-Antwerpen
Hallo,
Ik zou graag in contact willen komen met leden die Elisabeth de Bruijn in hun stamboom hebben. Het betreft Elisabeth de Bruijn gedoopt in Antwerpen op 17-03-1602 in de kerk / kathedraal OLV. Zij zijn getrouwd zijn op 31-05-1632 met ene Petrus van de Brande in de kerk
OLV Zuid.
Ik zou graag in contact willen komen met leden die Elisabeth de Bruijn in hun stamboom hebben. Het betreft Elisabeth de Bruijn gedoopt in Antwerpen op 17-03-1602 in de kerk / kathedraal OLV. Zij zijn getrouwd zijn op 31-05-1632 met ene Petrus van de Brande in de kerk
OLV Zuid.
- 07 Diciembre 2020, 19:40
- Foro: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tema: vertaling 2 latijnse woorden
- Respuestas: 2
- Vistas: 101
Re: vertaling 2 latijnse woorden
Bedankt Kris voor je reactie.
Adrie Brands
Adrie Brands