Se encontraron 364 coincidencias

por kscharrer
26 Marzo 2024, 13:22
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.
Respuestas: 3
Vistas: 54

Re: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.

Bonjour Ludwigstad, le 2 août 1915 Devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu aujourd'hui, connu d'après sa personnalité, le maître boulanger Emil Grassmann, domicilié à Ludwigsstad n° 80, de religion protestante, et a déclaré qu'un garçon est né de son épouse Lisbeth Grassmann, née Schei...
por kscharrer
17 Marzo 2024, 18:51
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Traduction réclamation pour éxonération
Respuestas: 2
Vistas: 88

Re: Traduction réclamation pour éxonération

Bonsoir, je n'ai pas négligé votre demande, je ne peux simplement pas y répondre de manière satisfaisante. Dans le document 32-1,2,3, les lettres sont très „réduites“ et je ne reconnais que quelques mots. 32-1 resp. 2 et 3 Lettre aux officiers de Beffort. 9.12.1611 Il s'agit d'une décision du souver...
por kscharrer
18 Febrero 2024, 13:19
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Stephan, Stefan, Steffan, Steff(en), Steffl, Stöffl , c'est la même chose. On peut le traduire par Étienne ou par Stéphane.
À mon avis les documents ne précisent pas comment il se nommait, la forme allemande ou française dépend de l'auteur.

Karin
por kscharrer
17 Febrero 2024, 20:32
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: quelques mots à traduire .................
Respuestas: 4
Vistas: 88

Re: quelques mots à traduire .................

Bonsoir, vraiment difficile. Voici ma transcription - avec de nombreuses ??? Wladislaus v Zagrodzki 8/7 36 in Posen geb. ___ Wirtschaftsbetr... Sohn der ve(r)wit(w)eten Kapitänin frau Marianna v Zadrodzki geb Czerwinka hat in der Gegend von Ostrowo u Herrnstad(t) bei Ben… u(nd) ging 1858 _ Polen Sei...
por kscharrer
13 Febrero 2024, 13:09
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour comme d'habitude : phrases creuses et déclarations d'honneur, de rapports manquants et envoyés, 17 à gauche : encart, effectivement/ "sage und schreibe" Lettre du bailli au gouvernement de Haute-Autriche concernant la lettre envoyée datée x. août 1603, au-dessous la mention Ensishe...
por kscharrer
12 Febrero 2024, 17:27
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour, malheureusement pas de nouvelles informations 14 et 15 Supplique de Stefan Kurz du 27 mai 1603 au baron NN "moi pauvre vieillard, je demande encore une fois humblement ... d'accorder le pardon à mon fils Peter ...". Le rapport sur la pénitence accomplie ... n'a pas été promu/trans...
por kscharrer
12 Febrero 2024, 07:15
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Respuestas: 4
Vistas: 82

Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche

Bonjour Liebes Fräulein! Ihr Schreiben erhalten. Also gut Sie reisen am 10/11 aber versprechen Sie bestimt Schreiben Sie vorher mit welchen Zug Sie eintreffen. Soll ich Ihnen das Reisegeld senden? Gretel freut sich schon sehr und schickt Ihnen viele Busserl hat starken Husten und Schnupfen nun muss ...
por kscharrer
11 Febrero 2024, 19:42
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Respuestas: 4
Vistas: 82

Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche

Bonsoir Chère Mademoiselle! [J'ai bien] reçu votre lettre. Très bien, vous partez le 10.11. Nous vous attendons certainement. Écrivez à l'avance par quel train vous arrivere. Dois-je vous envoyer l'argent du voyage ? Gretel se réjouit déjà et vous envoie beaucoup de bisous. Elle a une forte toux et ...
por kscharrer
04 Febrero 2024, 16:51
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bien que les lettres concernent toutes les conditions d'une grâce de Peter Kurz (arrangement avec les proches de la victime, faire pénitence spirituelle et payer l'amende), aucune décision n'est prise et aucune autre déclaration n'est faite. La correspondance porte sur l'absence de preuves et/ou de ...
por kscharrer
18 Enero 2024, 17:15
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Voici l'essentiel 31-6,7 à gauche : „Lettre des officiers de Beffort, 9.5.1602“ Réponse à la lettre du 27 mars, (demande de grâce pour Peter Kurz). nous n'avons pas retenu le rapport sur le déroulement des faits. Le 18 octobre 1601, Stefan K., plein de chagrin, nous a fait raconter l'acte de son fil...
por kscharrer
17 Enero 2024, 15:28
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Respuestas: 12
Vistas: 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour, Les quatre lettres se ressemblent : les officiels de Beffort n'ont toujours pas envoyé d'avis au gouvernement, à l'empereur. 1 Le président, le régent et les conseillers du Land de Haute-Autriche écrivent à leur très noble, sévère, érudit et au meilleur, très cher ami et vassal/fidèle [Land...
por kscharrer
03 Enero 2024, 12:51
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: Demande de traduction 2 cartes postales - de l'allemand gothique au français
Respuestas: 2
Vistas: 64

Re: Demande de traduction 2 cartes postales - de l'allemand gothique au français

Bonjour, Albert Hazemann 2. Landst.Inf.Ers.Batl. 2. Comp./ 2ème bataillon de réserve d'infanterie Landsturm/ carabiniers???, 2ème compagnie. Lieber Bruder! Endlich kam ich dazu – Bild mit meinen Kammeraden machen zu lassen, so Gott will trifft es dich in guter Gesundheit sei vielmals herzlich gegrüs...
por kscharrer
02 Enero 2024, 07:54
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: 5) Documents pour aider l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Respuestas: 4
Vistas: 78

Re: 5) Documents pour aider l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Ce document pour moi est malheureusement moins lisible que les autres, j'espère que vous savez de qui il s'agit. Wir Philipb Jacob freyherr zu Bar_[???] Bekhennen hiemit dißer Schrift, das die Gestrenng Edlen Ehrnnesten fürsichtig Ersam unnd veise[?] Meister unnd Rhat der Statt Straßburg, Unnsere be...
por kscharrer
29 Diciembre 2023, 15:37
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: 3) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Respuestas: 2
Vistas: 42

Re: 3) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Wir Vridrich von gotts genaden Romischer Kais(er) zu allenzeitn Merer des Reichs Herzog zu Osterreich zu Steyr zu Kernten und zu Chrain Grave zu Tyrol _ Embietten den Ersamen unsern und des Reichs lieben getrewen Maister und Rate der Stat Straßburg unns(ere) genade und alles gut Ersamen lieben getre...
por kscharrer
28 Diciembre 2023, 18:43
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: 4) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Respuestas: 2
Vistas: 52

Re: 4) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Wir Vriderich von gotes gnaden Romischer Keiser zuallenzeiten merer des Reichs Herzog ze Osterreich Empieten den Ersamen u meister und Rate der Statt zu Straspurg unsern und des Reichs Lieben getrewn uns[ere] gnad und alles gut. Ersamen und Lieben getrewn- Wir sennden __ mit einen unsern keiserliche...

Ir a búsqueda avanzada