Se encontraron 49 coincidencias

por sam77
18 Marzo 2021, 14:32
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction actes de naissances à Bouxwiller de Ruetsch joseph Antoine
Respuestas: 2
Vistas: 70

Re: traduction actes de naissances à Bouxwiller de Ruetsch joseph Antoine

Bonjour,

JE VOUS REMERCIE POUR VOTRE RÉPONSE, QUI M'A PERMIS DE DISTINGUER LE BON JOSEPH ANTOINE.

CORDIALEMENT
Anne Marie
por sam77
14 Febrero 2021, 16:07
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction actes de naissances à Bouxwiller de Ruetsch joseph Antoine
Respuestas: 2
Vistas: 70

traduction actes de naissances à Bouxwiller de Ruetsch joseph Antoine

Bonjour, Besoin d'un petit coup de pouce, J'ai deux actes de naissances pour Ruetsch joseph antoine, je n'arrive pas à lire le nom des parents, malgré l'aide du livre de paléographie alsacienne que je me suis acheté. Le premier: le 23 prairial an 10 à Bouxwiller haut-rhin registre des naissances 179...
por sam77
14 Enero 2021, 12:08
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: lecture d'une date et du nom de la mère à remeneuil (vienne)
Respuestas: 3
Vistas: 59

lecture d'une date et du nom de la mère à remeneuil (vienne)

Bonjour, Sur l'acte suivant, pouvez-vous me dire le jour de l'acte ainsi que le nom de la mère, il s'agit de l'acte de naissance de Philippe françoise qui a pour père Philippe louis et louise ?ottancin je pense à un C https://archives-deux-sevres-vienne.fr/ark:/28387/vta1af7e39e5d5e9542/daogrp/0/41 ...
por sam77
14 Enero 2021, 11:59
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: Difficulté à lire les noms
Respuestas: 4
Vistas: 77

Re: Difficulté à lire les noms

Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse, j'hésitais entre sicard/piccard/siccaud.
Bonne Journée.
por sam77
13 Enero 2021, 21:19
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: Difficulté à lire les noms
Respuestas: 4
Vistas: 77

Re: Difficulté à lire les noms

Bonsoir,
Je vous remercie pour votre réponse.
J'ai modifié mon message, le lien est maintenant inclus.
Bonne soirée
por sam77
13 Enero 2021, 17:46
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: Difficulté à lire les noms
Respuestas: 4
Vistas: 77

Difficulté à lire les noms

Bonjour, pouvez-vous m'aider à déchiffrer les noms des parents des deux mariés La Rue rené et Chevalier marguerite sur l'acte suivant:[img] je pense lire pour le père du marié feu marin De Larue et Chevalier rené pour le père de la marié mais les noms des deux mère est difficilement déchiffrable. ht...
por sam77
26 Marzo 2014, 14:08
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: demande traduction de 2 actes de mariages
Respuestas: 5
Vistas: 322

Re : demande traduction de 2 actes de mariages

Bonjour, :)
Je vous remercie une fois de plus pour votre réponse,j'ai une génération de plus, en cherchant les actes de décès, j'avais trouvé 2 autres personnes et n'était pas sur des lien de parenté ignace fils étant nommé comme témoins cela me permet d'y voir plus clair.
Amicalement
Anne Marie
por sam77
24 Marzo 2014, 20:56
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: demande traduction de 2 actes de mariages
Respuestas: 5
Vistas: 322

Re : demande traduction de 2 actes de mariages

Bonsoir, Je vous remercie pour votre reponse elle me permet de completer cette partie de mon arbre Qui n'est pas tres évidente l'alsace etant suivant les dates francaise ou allemande J'ai su qu'il s'agissait d'un acte pouvant m'interresser grace à la signature de la mariée et la période à laquelle i...
por sam77
20 Marzo 2014, 13:29
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: demande traduction de 2 actes de mariages
Respuestas: 5
Vistas: 322

demande traduction de 2 actes de mariages

Bonjour, Pourriez-vous m'aider en traduisant deux actes de mariages, ils se trouvent aux AD 68 le premier: Altkirch registre mariage 1793-1862 page n°26 acte de droite Krugger/Krugger le second: Bouxwiller registre mariage 1793-1862 page n°4 acte n°2 Meyer-Caillet Je souhaite savoir si il est fait m...
por sam77
13 Mayo 2013, 16:13
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction d'actes en allemand
Respuestas: 4
Vistas: 359

Re : traduction d'actes en allemand

je vous remercie pour cette jolie chanson,il y a un bout de temps que je n'avais pas entendu l'accent que je reconnait à chaque fois, même si ma mère l'avait "perdu" dommage car il est bien agréable  :)
por sam77
11 Mayo 2013, 08:17
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction d'actes en allemand
Respuestas: 4
Vistas: 359

Re : traduction d'actes en allemand

Oui c'est aussi ce que j'ai pensé ,mais le "dw" me semblais "bizarre", mais en alsace cela est "normal",il va falloir que je m'y habitue.
Merci .
por sam77
10 Mayo 2013, 19:34
Foro: Allemand (paléographie et traduction)
Tema: traduction d'actes en allemand
Respuestas: 4
Vistas: 359

traduction d'actes en allemand

Bonjour à tous, Pouvez- vous m'aider dans la traduction d'un acte trouvé aux AD 68 à walheim registre des mariage 1793-1862 -page 21 acte de droite concernant Harnist joseph et K(ou G)rentzigen madeleine -ainsi qu'un autre page 38 pour Dantzer morand / Wild catherine : je n'arrive pas à déchiffrer l...
por sam77
22 Febrero 2013, 15:58
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: toujours dans la vienne
Respuestas: 9
Vistas: 802

Re : toujours dans la vienne

angélique dc le 22/2/1648 à St Gervais env 64 ans, sans autre précision en revanche pour ce qui semble etre mon "louis" né le ?/?/1636 à St Gervais toujours: registre B 1633-1643 page 26 sa mere est marqué bertrande goreil et il a pour marraine une jeanne goreil et parrain un gilles b..ce ...
por sam77
22 Febrero 2013, 14:27
Foro: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tema: toujours dans la vienne
Respuestas: 9
Vistas: 802

Re : toujours dans la vienne

Bonjour, Merci encore pour vos réponses, en lisant les messages je me suis aperçu que j'avais oublié de situé ma demande, heureusement il y a des personnes qui suivent.... ;D Pour la filiation avec angélique, il ne me reste plus qu'à trouver d'autres actes avec un peu de chance, mais comme à chaque ...

Ir a búsqueda avanzada