Bonjour,
Andrés pour moi aussi.
Bonne journée,
Se encontraron 569 coincidencias
- 13 Abril 2024, 15:30
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: prénom en espagnol
- Respuestas: 3
- Vistas: 39
- 13 Marzo 2024, 19:38
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Transcription acte de Baptême espagnol
- Respuestas: 2
- Vistas: 29
Re: Transcription acte de Baptême espagnol
Bonsoir,
Le grand-père maternel se prénomme Vicente et le maternel Blas. Ce dernier est né à Horcajo Medianero, province de Salamanque, ici orthographié sans H.
Bonne continuation !
Diane
Le grand-père maternel se prénomme Vicente et le maternel Blas. Ce dernier est né à Horcajo Medianero, province de Salamanque, ici orthographié sans H.
Bonne continuation !
Diane
- 03 Marzo 2024, 22:12
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: aide traduction acte etat civil espagnol
- Respuestas: 9
- Vistas: 118
Re: aide traduction acte etat civil espagnol
Bonsoir,
Pas de pièce jointe...
Pas de pièce jointe...
- 02 Marzo 2024, 16:02
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: De quelle langue s'agit-il ?
- Respuestas: 2
- Vistas: 83
Re: De quelle langue s'agit-il ?
Bonjour, cela ressemble quand même beaucoup à du latin (ejusdem, atque...) avec des abréviations conventionnelles
- 20 Febrero 2024, 21:57
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
- Respuestas: 13
- Vistas: 198
Re: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
Bonjour, je confirme que le premier acte n'est pas en catalan mais en espagnol. En revanche il est très peu lisible, en particulier sur les bords. J'arrive à lire "le 20 mai 1763, je soussigné curé de la ville de san Andrés de Frius, ai baptisé Priamo Antonio conformément au rituel romain, fil...
- 20 Febrero 2024, 13:16
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
- Respuestas: 13
- Vistas: 198
Re: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
Bonjour, je confirme que le premier acte n'est pas en catalan mais en espagnol. En revanche il est très peu lisible, en particulier sur les bords. J'arrive à lire "le 20 mai 1763, je soussigné curé de la ville de san Andrés de Frius, ai baptisé Priamo Antonio conformément au rituel romain, fils...
- 19 Febrero 2024, 15:19
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
- Respuestas: 13
- Vistas: 198
Re: Transcription Baptême, Mariage et Sépulture en langue Sarde ? Catalan ? Latin ?
Bonjour,
Je ne connais pas le sarde mais le premier ressemble furieusement à de l'espagnol !
Je ne connais pas le sarde mais le premier ressemble furieusement à de l'espagnol !
- 14 Febrero 2024, 19:20
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Acte n°2 et n°68
- Respuestas: 5
- Vistas: 95
Re: Acte n°2 et n°68
Bonjour, ce serait tellement plus simple et plus courtois d'indiquer la langue dans le titre du fil de discussion... Un numéro d'acte ne nous dit pas s'il est écrit dans une langue que nous pratiquons. S'il était écrit "acte de xxx en russe", j'aurais su tout de suite que ce n'était pas po...
- 14 Febrero 2024, 19:13
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: traduction Espagnol
- Respuestas: 9
- Vistas: 133
Re: traduction Espagnol
Merci de ces nouvelles.
Si, comme l'annonçait le courrier introductif que nous avons traduit, il s'agit de la généalogie du sieur Angel, les courriers doivent être écrits dans ce style alambiqué qui caractérise les nobiliaires... Bon courage, et si vous avez besoin d'un coup de main...
Si, comme l'annonçait le courrier introductif que nous avons traduit, il s'agit de la généalogie du sieur Angel, les courriers doivent être écrits dans ce style alambiqué qui caractérise les nobiliaires... Bon courage, et si vous avez besoin d'un coup de main...
- 11 Febrero 2024, 17:33
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: traduction Espagnol
- Respuestas: 9
- Vistas: 133
Re: traduction Espagnol
Bonsoir, Transcription (en italique un mot dont je ne suis pas certaine) : , os indico la Genealogia, Accepteriez-vous la lecture: " os incluio la genealogía " qui ne respecte pas les critères actuels orthographiques ? Bien sûr, à ce niveau ça n'apporte rien de plus à la compréhension du ...
- 10 Febrero 2024, 22:04
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: traduction Espagnol
- Respuestas: 9
- Vistas: 133
Re: traduction Espagnol
Bonsoir, Transcription (en italique un mot dont je ne suis pas certaine) : En atención a las buenas prendas y circunstancias que concurren en la Persona de Don Ángel Fernández de Liencres, natural de Sellaya de Carriedo, y residente en esta Corte : he venido ss. en hacerle gracia de Familiar de ese ...
- 28 Enero 2024, 19:11
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction acte espagnol
- Respuestas: 4
- Vistas: 78
Re: Traduction acte espagnol
Bonsoir,
en complément, la profession du père : coursier ou vaguemestre (valijero, ici orthographié par erreur baligero).
Le nom du parrain est José Alejandro Tamames.
Bonnes recherches !
en complément, la profession du père : coursier ou vaguemestre (valijero, ici orthographié par erreur baligero).
Le nom du parrain est José Alejandro Tamames.
Bonnes recherches !
- 20 Enero 2024, 21:38
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Transcription acte de décès espagnol de Potenciana Garcia
- Respuestas: 2
- Vistas: 37
Re: Transcription acte de décès espagnol de Potenciana Garcia
Bonsoir, Asiento peut se traduire par "enregistrement" Se pratica el asiento en virtud de manifestation personal de su nieto Leonardo Alfaraz Martín y certificación facultativa del médico d. Antonio Pascual Macías colegiado 75 del Colegio de Médicos de esta provincia. Cet acte est enregist...
- 27 Diciembre 2023, 20:24
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte de naissance en espagnol
- Respuestas: 11
- Vistas: 191
Re: Traduction d'un acte de naissance en espagnol
Bonsoir Merci de la confiance que vous avez portée à ma transcription, ça fait plaisir :D Pour ma part, traductrice entre autres activités (https://www.editionslibertalia.com/catalogue/poche/pour-l-amour-et-la-liberte , par exemple). Je n'avais juste pas cru devoir porter mon CV en bandoulière pour ...
- 18 Diciembre 2023, 22:51
- Foro: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte de naissance en espagnol
- Respuestas: 11
- Vistas: 191
Re: Traduction d'un acte de naissance en espagnol
Bonsoir Le prénom Fomas n'existe pas, pas plus qu'Indalucio, d'ailleurs. Si vous faites attention, vous constaterez que la première lettre du prénom n'est pas formée de la même façon que le F de Francisca. Si vous trouvez un acte de naissance avec le prénom Fomas, je vous paie des frites :lol: Bonne...