Bonjour du Tarn,
Un grand remerciement Sébastien de l'aide apportée, je vais pouvoir affiner ma recherche sur cette famille.
Cordialement et bonne journée
Patrice
Se encontraron 40 coincidencias
- 19 Marzo 2021, 05:40
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Aide à la traduction d'un acte de mariage
- Respuestas: 2
- Vistas: 83
- 17 Marzo 2021, 06:43
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Aide à la traduction d'un acte de mariage
- Respuestas: 2
- Vistas: 83
Aide à la traduction d'un acte de mariage
Bonjour, J'ai besoin d'une aide pour traduire un acte de mariage à Thann dans le Haut-Rhin. Ci-dessous le lien http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803172MV7LBV/1fae4a3eb9 Il s'agit du mariage de Wencker Joseph Eugène et de HUG Marie le 21/04/1874 Acte n°14 en haut de p...
- 28 Octubre 2020, 04:17
- Foro: Doubs (25)
- Tema: Demande aide car je me mélange les pinceaux
- Respuestas: 4
- Vistas: 321
Re: Demande aide car je me mélange les pinceaux
Bonjour, Je lis sur la table décennale Jeanne Antoine Ponssot et non Poussot (c'est un n et non un u), on se rapproche de votre patronyme, sauf que le e a été transcrit en o (une erreur de lecture sans doute car bien fréquente...). Suis d'accord avec daline5. Bonne recherche avec Doubs Généalogie. C...
- 22 Abril 2020, 11:54
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction Acte de mariage
- Respuestas: 2
- Vistas: 67
Re: Traduction Acte de mariage
Bonjour et merci Nicole pour votre aide car grâce à votre traduction j'ai pu éclaircir cette branche.
Bonne Journée Patrice
Bonne Journée Patrice
- 21 Abril 2020, 16:23
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction Acte de mariage
- Respuestas: 2
- Vistas: 67
Traduction Acte de mariage
Bonjour, J'ai besoin d'information sur cette acte de mariage du 21/01/1797 (sauf erreur date) à Richwiller dont le lien 2 feuillets vue 17/263. http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803158f4tzOj/7ccc146a37 Entre Zimerman Jean et Miller Marie Eva et je n'arrive surtout pa...
- 19 Abril 2020, 16:08
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Besoin d'une traduction
- Respuestas: 5
- Vistas: 100
Re: Besoin d'une traduction
Merci K pour votre aide et j'ai bien pris connaissance Brigitte que dorénavant pour toute demande de traduction, un forum y est consacré. Bonne fin de journée Patrice
- 19 Abril 2020, 11:57
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Besoin d'une traduction
- Respuestas: 5
- Vistas: 100
Re: Besoin d'une traduction
http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803078Cnm7ze/77c588659b
Ci-dessus le lien correspondant.
Cordialement Patrice et merci pour votre aide
Ci-dessus le lien correspondant.
Cordialement Patrice et merci pour votre aide
- 19 Abril 2020, 11:01
- Foro: Allemand (paléographie et traduction)
- Tema: Besoin d'une traduction
- Respuestas: 5
- Vistas: 100
Besoin d'une traduction
Bonjour, J'ai besoin d'une aide à traduire l'acte de décès de Sébastien Baumgartner époux de Meyer Elisabeth à Richwiller. J'ai fait une copie de l'acte en tâchant de l'éclaircir au mieux car trop sombre pour le lire et que j'espère ainsi lisible. Vous remerciant de votre précieuse aide, je vous sou...
- 08 Abril 2020, 16:37
- Foro: Haut Rhin (68)
- Tema: Besoin d'une traduction
- Respuestas: 2
- Vistas: 115
Re: Besoin d'une traduction
Merci Michel de cette précieuse traduction
Je vous souhaite du courage et un excellent confinement
Cordialement
Patrice
Je vous souhaite du courage et un excellent confinement
Cordialement
Patrice
- 08 Abril 2020, 10:10
- Foro: Haut Rhin (68)
- Tema: Besoin d'une traduction
- Respuestas: 2
- Vistas: 115
Besoin d'une traduction
Bonjour à tous, En recherche sur couple Joseph Hubschwerlin et Sophie Zimmermann, j'ai trouvé un acte d'un enfant issu du ce couple à Pfastatt, Maria Joséphine née le 01/08/1877, et ne maitrisant pas l'allemand, je n'arrive pas à comprendre pourquoi l'enfant est sous le nom de la mère et quelle est ...
- 19 Enero 2020, 14:45
- Foro: Territoire de Belfort (90)
- Tema: Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
- Respuestas: 4
- Vistas: 572
Re: Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
Merci Marie,
J'ai retrouvé l'acte de naissance de Louis Edouard et découvert ainsi ses parents...Cordialement Patrice
J'ai retrouvé l'acte de naissance de Louis Edouard et découvert ainsi ses parents...Cordialement Patrice
- 18 Enero 2020, 17:24
- Foro: Territoire de Belfort (90)
- Tema: Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
- Respuestas: 4
- Vistas: 572
Re: Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
Bonjour Pierre, Merci beaucoup pour votre lien des archives qui m'a énormément aidé puisque j'y ai décelé la famille probable du marié car le père de la future mariée Hougue Louise Albertine est présent comme témoin en 1916 lors d'un mariage d'un couple Lambert/Hubschwerling. Me reste donc à cherche...
- 17 Enero 2020, 06:09
- Foro: Territoire de Belfort (90)
- Tema: Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
- Respuestas: 4
- Vistas: 572
Recherche acte mariage Belfort 1920 Couple Huschwerlin/Hougue
Bonjour Je cherche à obtenir l'acte de mariage en date du 16/10/1920 à Belfort de Louis Édouard Hubschwerlin et Louise Albertine Hougue. J'ai effectué des recherches sur le patronyme Hubschwerlin ( Hubsverlet, Hubswerlet...) aux AD Doubs et du Territoire de Belfort mais je n'ai pas réussi a déceler ...
- 04 Mayo 2019, 06:08
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte
- Respuestas: 2
- Vistas: 58
Re: Traduction d'un acte
Bonjour Jean Louis,
Merci de m'avoir aidé à éclaircir cet acte. Grace à vous je vais pouvoir avancer dans mes recherches.
Encore Merci pour tout et bonne journée
Patrice
Merci de m'avoir aidé à éclaircir cet acte. Grace à vous je vais pouvoir avancer dans mes recherches.
Encore Merci pour tout et bonne journée
Patrice
- 03 Mayo 2019, 05:58
- Foro: Latin (paléographie et traduction)
- Tema: Traduction d'un acte
- Respuestas: 2
- Vistas: 58
Traduction d'un acte
Bonjour à tous, J'ai une grosse lacune à comprendre cet acte en latin écrit sur BMS (1737-1790) vue 27/387 de la commune de Charmauvillers (25) dont voici le lien page de gauche en bas http://recherche-archives.doubs.fr/ark:/25993/a011511274544oU3Az0/1/1 Vous remerciant par avance de votre aide pour...